فصل العلاقة بين السهيمي والسحيمي!

فصل العلاقة بين السهيمي والسحيمي!

السهيمي والسحيمي لقبان يُضافان لمَن ينتسب لقبيلتَين عربيتَين سعوديتَين تفخران وتعتزان – كبقية القبائل العربية السعودية الكريمة في وطننا العظيم- بانضوائهما تحت لواء الوطن الكبير (المملكة العربية السعودية)، القبيلة الأولى تقع جنوب غرب المملكة (أقصى جنوب منطقة مكة المكرمة)، والقبيلة الأخيرة تقع غرب المملكة (في منطقة المدينة المنورة).

لم أتطرق للحديث عن هاتين القبيلتَين لدواعي النَّفَس العنصري، ولا لمحرِّضات النزعة العِرقية؛ وإنما لأمرٍ ظريف يتمثل في الإشكال الحاصل بين اسمَي هاتَين القبيلتَين حينما نعمد لكتابتهما بالإنجليزية؛ هذا الإشكال لا نجده حال كتابة الاسمين (السهيمي – السحيمي) باللغة العربية؛ حيث نجد أن حرف (الهاء) في السهيمي وحرف (الحاء) في السحيمي يَحولان دون هذا الإشكال؛ كونهما حرفَين متباينَين (كتابةً ونُطْقًا)، في حين يظهر الإشكال حال كتابتهما باللغة الإنجليزية.

حينما نعمد لكتابة اسم (السهيمي) باللغة الإنجليزية فإنه يُكتب بهذه الصفة (alsuhaymi)، وحينما نعمد لكتابة اسم (السحيمي) باللغة الإنجليزية فإنه يُكتب أيضًا بهذه الصفة (alsuhaymi)، وبالتالي فإن مَن يقرأ اسمَ (السهيمي) إذا كُتب باللغة الإنجليزية فلن يكون هناك إشكال؛ كون حرف الهاء كُتب (h) ونُطِق (هاءً)، إنما الإشكال عندما يَقرأ اسمَ (السحيمي) إذا كُتب باللغة الإنجليزية؛ حيث ستنقلب (الحاء) إلى (h) وتُنطق (هاءً)؛ لأنه لا يوجد حرف في الإنجليزية يُقابل حرف (الحاء) في العربية، مما يضطر الكاتب لوضع (h) مقابل (الحاء)، وبالتالي يُقرأ هذا الاسم – عند مَن لا يعرف صاحبه- هكذا (السهيمي) بدلًا من (السحيمي).

كلنا نعلم أن المختصِين وأصحاب الشأن أوجدوا حلولًا لبعض الحروف العربية التي ليس لها نظير في الإنجليزية؛ فكان الحل مع حرف (الخاء) في العربية أن يُكتب في الإنجليزية (kh)، وكان الحل مع حرف (الضاد) في العربية أن يُكتب في الإنجليزية (dh)، وكان الحل مع الحرف العربي (المشدَّد) أن يُكتب في الإنجليزية بحرفَين (إنجليزيين)، ومن هذا المنطلق فإنني أضع هذا الإشكال بين أيدي المختصين والجهات المعنية والمجامع اللغوية ليجدوا حلًّا لهذا الأمر، ويفكُّوا الارتباط الحاصل بين هذين الاسمَين (السهيمي والسحيمي) حال كتابتهما بالإنجليزية.

ولعل من الاقتراحات أن يبقى السهيمي حال كتابته بالإنجليزية على وضعه السابق (alsuhaymi)؛ كون الهاء لها ما يماثلها في الإنجليزية وهو حرف (h)، أما السحيمي فعندما يُكتب بالإنجليزية فبالإمكان أن يُضاف له بعد الـ(h) حرفٌ مناسب أو ما يراه المختصون والمعنيون. ثم إن ما ينبغي التنبيه عليه أيضًا هو أن الحال الإشكالية نفسها تتكرر مع اسمين عَلَمين هما (حلا – هلا) حينما يُكتبان بالإنجليزية فيصبحان هكذا (halaa – halaa)، فهل من حلول أيها المختصون والمعنيون؟.